| AN GUTEN TAGEN | EN DIAS BUENOS |
| Johannes Oerding / Benni(Benjamin) Dernhoff Album 'Jo6' - 2019 | Johannes Oerding / Benni(Benjamin) Dernhofff Album 'Jo6' - 2019 |
| An guten Tagen leuchtet alles so schön hell | EN DIAS BUENOS todo brilla tan intensamente, |
| und meine Uhr tickt nicht so schnell. | y mi reloj no corre tan rápido. |
| Trotz gestern Abend bin ich wach und ziemlich klar | A pesar de lo de anoche, estoy despierto y bastante lúcido. |
| Mag selbst den Typ im Spiegel da | Incluso me gusta el tipo que está en el espejo. |
| An guten Tagen steh' ich einfach nie im Stau | EN DIAS BUENOS nunca me quedo atascado en el tráfico, |
| Und meine Zweifel machen blau | y mis dudas se desvanecen. |
| Der Wind ist warm und hat sich endlich mal gedreht | El viento es cálido y finalmente se ha girado, |
| Und vielleicht läufst du mir übern Weg | y tal vez te cruces en mi camino |
| [A] | [A] |
| An guten Tagen | EN DIAS BUENOS |
| Gibt es nur hier und jetzt | Solo existe el aquí y el ahora |
| Schau' ich nicht links und rechts | No miro a la izquierda, ni a la derecha, |
| Vielleicht nach vorn, doch nie zurück | tal vez al frente, pero nunca hacia atrás |
| [B] | [B] |
| An guten Tagen | EN DIAS BUENOS |
| Ist unser Lachen echt | Es nuestra carcajada genuina |
| Und alle Fragen weg | Y todas las preguntas se fueron |
| Auch wenn's nur jetzt (*1) | Incluso si es sólo por ahora (*1) |
| Auch wenn's nur jetzt (*1) | Incluso si es sólo por ahora (*1) |
| Auch wenn's nur jetzt und nicht für immer ist | Incluso si es solo ahora y no para siempre |
| (*1) Singe nur in der letzten Strophe | (*1) Cantar sólo en la última estrofa |
| An guten Tagen strahlen die Straßen nur für uns | EN DIAS BUENOS las calles brillan solo para nosotros |
| Grauer Beton wird plötzlich bunt | El hormigón gris de repente se vuelve colorido |
| Die beste Bar rollt uns den roten Teppich aus | El mejor bar desenrolla la alfombra roja para nosotros |
| Ey, gestern flogen wir noch raus | hey!, aunque apenas ayer nos echaron. |
| An guten Tagen pumpt das Herz wie frisch verliebt | EN DIAS BUENOS, el corazón late como si estuviera recién enamorado |
| Zeit wird wertvoller, je weniger es gibt | El tiempo se vuelve más precioso, cuando menos de él hay, |
| Doch umso schöner ist's mit euch in meinen Armen | Pero es mucho más maravilloso cuando te tengo entre mis brazos, |
| Hundert Leben an einem Tag | vivir cien vidas en un día. |
| [A] | [A] |
| [B] | [B] |
| Und weil ich weiß, dass meine Sonne ihre Pausen braucht | y porque sé que mi sol sus descansos necesita |
| Und sich dann irgendwo versteckt | y que en algún lugar se esconderá |
| Mach' ich 'n Foto, denn das Licht ist grad so schön | Tomaré una foto porque la luz es tan maravillosa ahora mismo, |
| Damit ich auch an schwarzen Tagen die hellen nicht vergess' | así en los días oscuros no me olvide los (dias) luminosos |
| [A] | [A] |
| [B] mit (*1) | [B] mit (*1) |
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
MUSIK : EIN LEBEN LANG / TODA UNA VIDA
EIN LEBEN LANG TODA UNA VIDA Harald Steinhauer / Helmut Frey (1986) Veröffentlichungsdatum : 2005 Harald Steinhauer...
-
Sind wir Freunde? Somos amigos? David Bonk / Timo Sonnenschein [A] [A] Ich weiß wie du a...
-
Pocahontas - Farbenspiel des Winds Songtext Pocahontas - Juego de Colores del Viento https://youtu.be/rYkTVzXemUc Für dic...
Schoenen guten Tag, auf Wunsch von Meylyn werde ich ab und zu mal reinschauen.
ReplyDeleteGrundsaetzlich sind Lieder nicht einfach zu uebersetzen. Man muss schon ganz gut Deutsch verstehen. Soweit ich Spanisch verstehe ist diese Uebersetzung ganz gut gelungen. Nur ein Wort ist mir da aufgefallen - ...ist's mit euch in meinen Armen = cuando tengo vosotros entre mis brazos. te = dich. Ich glaube er meint mit - euch - sein Publikum.
tino.malaysia
ReplyDelete