| EIN LEBEN LANG | TODA UNA VIDA |
| Harald Steinhauer / Helmut Frey (1986) Veröffentlichungsdatum : 2005 | Harald Steinhauer / Helmut Frey (1986) Fecha de lanzamiento : 2005 |
| Irgendwie kam er nicht von ihr los, | Como sea él no podía alejarse de ella, |
| selbst als sie ihm sagte: "Es ist aus!". | incluso cuando ella le dijo: "!Se terminó!". |
| Und er denkt: solang' ich atmen kann, | Y él se decía: "mientras yo pueda respirar, |
| Hoff' ich, sie kommt wieder irgendwann. | espero yo que ella regrese cuando sea". |
| [A] | [A] |
| Ein Leben lang, ein Leben lang. | Toda una vida, durante toda su vida. |
| Er wollt nur sie ein Leben lang. | El la quería sólo a ella toda una vida. |
| Neues Glück, das hat er nie gekannt, (*) | Nueva Felicidad?, él nunca la tuvo, |
| denn ihr Bild war in sein Herz gebrannt.(*) | por que la imagen de ella estaba grabada a fuego en su corazón. |
| Jeden Brief, den sie ihm einmal schrieb, | Cada carta que ella a él una vez escribió, |
| hebt er auf nur weil er sie noch liebt. | la guarda sólo por que él aún la ama. |
| [A] | [A] |
| Manchmal hat man ihm von ihr erzählt, (**) | A veces la gente le contaba de ella, |
| Und er dachte, wie sie ihm oft fehlt. (**) | y el pensaba, si ella lo echaba de menos. |
| Ein Gefühl der Hoffnung blieb in ihm, (-) | Un sentimiento de esperanza permanecía en él, |
| auch wenn sie ihm unereichbar schien. (-) | aún cuando ella le parecía inalcanzable. |
| [A] | [A] |
| An dem Tag, als er für immer ging, | En el día, que él se fue para siempre, |
| da starb auch die Sehnsucht tief in ihm. | fue entonces que también murió el anhelo clavado dentro de él. |
| Freunde war'n heut' da um ihn zu seh'n, | Los amigos estuvieron hoy allí para verlo, |
| um mit ihm den letzten Weg zu geh'n. | para acompañarlo por su último camino. |
| Sie kam auch, sie hat ihn mal geliebt, | Ella también vino, ella una vez lo amó, |
| doch nur die Erinnerung sie blieb. | pero sólo el recuerdo se quedaba. |
| Seinen Traum , den nahm er mit sich fort, | Su sueño, con él se lo llevo, |
| weit von hier, an einen fernen Ort. | lejos de aquí, a un lugar muy distante. |
| [A] | [A] |
| [A] | [A] |
Saturday, November 20, 2021
Thursday, November 4, 2021
MUSIK : AN GUTEN TAGEN
| AN GUTEN TAGEN | EN DIAS BUENOS |
| Johannes Oerding / Benni(Benjamin) Dernhoff Album 'Jo6' - 2019 | Johannes Oerding / Benni(Benjamin) Dernhofff Album 'Jo6' - 2019 |
| An guten Tagen leuchtet alles so schön hell | EN DIAS BUENOS todo brilla tan intensamente, |
| und meine Uhr tickt nicht so schnell. | y mi reloj no corre tan rápido. |
| Trotz gestern Abend bin ich wach und ziemlich klar | A pesar de lo de anoche, estoy despierto y bastante lúcido. |
| Mag selbst den Typ im Spiegel da | Incluso me gusta el tipo que está en el espejo. |
| An guten Tagen steh' ich einfach nie im Stau | EN DIAS BUENOS nunca me quedo atascado en el tráfico, |
| Und meine Zweifel machen blau | y mis dudas se desvanecen. |
| Der Wind ist warm und hat sich endlich mal gedreht | El viento es cálido y finalmente se ha girado, |
| Und vielleicht läufst du mir übern Weg | y tal vez te cruces en mi camino |
| [A] | [A] |
| An guten Tagen | EN DIAS BUENOS |
| Gibt es nur hier und jetzt | Solo existe el aquí y el ahora |
| Schau' ich nicht links und rechts | No miro a la izquierda, ni a la derecha, |
| Vielleicht nach vorn, doch nie zurück | tal vez al frente, pero nunca hacia atrás |
| [B] | [B] |
| An guten Tagen | EN DIAS BUENOS |
| Ist unser Lachen echt | Es nuestra carcajada genuina |
| Und alle Fragen weg | Y todas las preguntas se fueron |
| Auch wenn's nur jetzt (*1) | Incluso si es sólo por ahora (*1) |
| Auch wenn's nur jetzt (*1) | Incluso si es sólo por ahora (*1) |
| Auch wenn's nur jetzt und nicht für immer ist | Incluso si es solo ahora y no para siempre |
| (*1) Singe nur in der letzten Strophe | (*1) Cantar sólo en la última estrofa |
| An guten Tagen strahlen die Straßen nur für uns | EN DIAS BUENOS las calles brillan solo para nosotros |
| Grauer Beton wird plötzlich bunt | El hormigón gris de repente se vuelve colorido |
| Die beste Bar rollt uns den roten Teppich aus | El mejor bar desenrolla la alfombra roja para nosotros |
| Ey, gestern flogen wir noch raus | hey!, aunque apenas ayer nos echaron. |
| An guten Tagen pumpt das Herz wie frisch verliebt | EN DIAS BUENOS, el corazón late como si estuviera recién enamorado |
| Zeit wird wertvoller, je weniger es gibt | El tiempo se vuelve más precioso, cuando menos de él hay, |
| Doch umso schöner ist's mit euch in meinen Armen | Pero es mucho más maravilloso cuando te tengo entre mis brazos, |
| Hundert Leben an einem Tag | vivir cien vidas en un día. |
| [A] | [A] |
| [B] | [B] |
| Und weil ich weiß, dass meine Sonne ihre Pausen braucht | y porque sé que mi sol sus descansos necesita |
| Und sich dann irgendwo versteckt | y que en algún lugar se esconderá |
| Mach' ich 'n Foto, denn das Licht ist grad so schön | Tomaré una foto porque la luz es tan maravillosa ahora mismo, |
| Damit ich auch an schwarzen Tagen die hellen nicht vergess' | así en los días oscuros no me olvide los (dias) luminosos |
| [A] | [A] |
| [B] mit (*1) | [B] mit (*1) |
MUSIK : Farbenspiel des Winds
| Pocahontas - Farbenspiel des Winds Songtext | Pocahontas - Juego de Colores del Viento |
| https://youtu.be/rYkTVzXemUc | |
| Für dich bin ich nur eine Wilde. | Para tí soy sólo una salvaje. |
| Es ist klar, dass du so denkst, | Está claro, que así piensas, |
| denn du bist sehr viel gereist. | porque has viajado mucho. |
| Doch sehe ich nicht ein, | Pero no veo, |
| wenn so wild ich dir erschein, | si te parezco tan salvaje, |
| wie kommt's, dass du so vieles gar nicht weißt. | como es que tú no sabes tantas cosas |
| Gar nicht weißt. | ni siquiera te das cuenta |
| Du landest hier und gleich gehört dir alles. | Tú llegaste aquí y ya todo te pertenece. |
| Das Land ist für dich frei und nur noch Holz. | La tierra es para tí gratis y solo queda leña. |
| Doch jeder Stein und Baum und jedes Wesen, | Pero cada piedra, cada árbol y cada criatura |
| hat sein Leben, | tiene su vida |
| seine Seele, | su alma, |
| seinen Stolz. | su orgullo. |
| Für dich sind echte Menschen nur die Menschen, | Para ti, son personas verdaderas sólo las personas |
| die so denken und so aussehen wie du. | que piensan y se parecen a ti. |
| Doch folge nur den Spuren eines Fremden, | Pero sólo sigue las huellas de un extraño, |
| dann verstehst du und du lernst noch was dazu. | entonces comprenderás y aprenderás algo más. |
| Kannst du hören, wie der Wolf heult unterm Silbermond? | ¿Puedes oír cómo el lobo aulla bajo la luna plateada? |
| Und weißt du auch, warum der Luchs so grinst? | ¿Y sabes también por qué el lince así sonríe? |
| Kannst du singen wie die Stimmen in den Bergen? | ¿Puedes cantar como las voces en las montañas? |
| Kannst du malen wie das Farbenspiel des Winds? | ¿Puedes pintar como el juego de colores del viento? |
| Kannst du malen wie das Farbenspiel des Winds? | ¿Puedes pintar como el juego de colores del viento? |
| Komm renn mit mir im Schattenlicht der Wälder. | Ven conmigo a correr en las sombras de los bosques. |
| Probier die süßen Beeren dieser Welt. | Prueba las dulces bayas de este mundo. |
| Komm wälze dich in ihrer reichen Vielfalt | Ven revuélcate en su rica diversidad |
| und du merkst, dass im Leben dir nichts fehlt. | y te das cuenta que nada te falta en la vida. |
| Der Regen und der Fluss sind meine Brüder. | La lluvia y el río son mis hermanos. |
| Der Reiher und der Otter mein Geleit. | La garza y la nutria mi escolta. |
| Und jeder dreht sich mit und ist verbuden, | Y todos giran y se conectan |
| mit dem Sonnenrad, | con la rueda del sol, |
| dem Ring der Ewigkeit. | el anillo de la eternidad. |
| Wie weit wachsen Bäume hinauf? | ¿Qué tan alto crecen los árboles? |
| Doch wenn du sie fällst, kriegst du es nie heraus. | Pero si tú los talas, nunca lo sabrás. |
| Und vergessen sind die Wölfe und der Silbermond | Y olvidados están los lobos y la luna plateada |
| und dass wir alle ebenbürtig sind. | y que todos somos iguales. |
| Wir müssen singen wie die Stimmen in den Bergen, | Tenemos que cantar como las voces en las montañas |
| müssen malen wie das Farbenspiel des Winds. | debemos pintar como el juego de colores del viento. |
| Fremde Erde ist nur fremd, wenn der Fremde sie nicht kennt. | Una tierra extraña lo es solo, cuando el extranjero no la conoce. |
| Drum gehört sie nur dem Farbenspiel des Winds. | Por eso pertenece solamente al juego de colores del viento. |
Subscribe to:
Posts (Atom)
MUSIK : EIN LEBEN LANG / TODA UNA VIDA
EIN LEBEN LANG TODA UNA VIDA Harald Steinhauer / Helmut Frey (1986) Veröffentlichungsdatum : 2005 Harald Steinhauer...
-
Sind wir Freunde? Somos amigos? David Bonk / Timo Sonnenschein [A] [A] Ich weiß wie du a...
-
Pocahontas - Farbenspiel des Winds Songtext Pocahontas - Juego de Colores del Viento https://youtu.be/rYkTVzXemUc Für dic...