| Sind wir Freunde? | Somos amigos? |
| David Bonk / Timo Sonnenschein | |
| [A] | [A] |
| Ich weiß wie du atmest, ich weiß wie du schläfst. | Yo sé cómo respiras, sé cómo duermes |
| Ich weiß dass du wach liegst und dich nicht bewegst. | Sé que te quedas despierta y ni te mueves. |
| Ich lieg' neben dir und die Zeit vergeht. | Me recuesto a tu lado y el tiempo se va |
| [B] | [B] |
| (Sag es mir) | (dime ...) |
| Sind wir Freunde oder sind wir mehr. | ¿Somos amigos o somos algo más? |
| Ich ertrinke in dir. | Me estoy ahogando en ti |
| Ich veränder' den Regen, ich teil' das Meer. | Yo transformo la lluvia, yo divido el mar. |
| Nur gib mir ein Zeichen, weil ich mich verlier' '. | Solo dame una señal, porque me estoy perdiendo. |
| Ich such' in deinen Augen, ist da noch mehr. | Estoy buscando en tus ojos, hay más. |
| Du zeigst mir nichts und das viel zu sehr. | Me muestras nada y demasiado. |
| Ich steh' neben mir und die Zeit sie fliegt. | No sé lo que hago y el tiempo que vuela. |
| [B] | [B] |
| Weil ich mich verlier' | Porque me estoy perdiendo |
| Ohhh | Oh |
| Weil ich mich verlier' | Porque me estoy perdiendo |
| Ohhh | Oh |
| [B] | [B] |
| [B] | [B] |
| Weil ich dich verlier' | Porque te estoy perdiendo |
| [B] | [B] |
| Weil ich dich verlier' | Porque te estoy perdiendo |
google.com, pub-5222865733901882, DIRECT, f08c47fec0942fa0
Tino. Hallo Meylin, bin wieder mal da.
ReplyDeleteSag mal, wenn diese Uebersetzung (Google) ein 'native Latino' liest was wuerde er/sie dazu sagen? Es wird viel Wort fuer Wort uebersetzt. Klingt ein bisschen kuenstlich.
Wie wuerdest es du uebersetzen, sinngemaess mit eigenen Worten? Oder in einem 'every days' Spanisch.
Und noch etwas - solo dame una senal - ich finde es klingt besser - solo deme una senal
Was sagst du dazu?
Vielleicht ladest du einmal deine Mitglieder/Fans einmal ein ihre eigene individuelle Version dieses Liedes zu schreiben.
ReplyDeleteVom spanischen Text natuerlich!
Waere interessant zu sehen was dabei herauskommt / would be interesting to see the outcome!