Saturday, November 20, 2021

MUSIK : EIN LEBEN LANG / TODA UNA VIDA

  


 


EIN LEBEN LANGTODA UNA VIDA
Harald Steinhauer / Helmut Frey (1986)
Veröffentlichungsdatum : 2005
Harald Steinhauer / Helmut Frey (1986)
Fecha de lanzamiento : 2005
Irgendwie kam er nicht von ihr los,Como sea él no podía alejarse de ella,
selbst als sie ihm sagte: "Es ist aus!".incluso cuando ella le dijo: "!Se terminó!".
Und er denkt: solang' ich atmen kann,Y él se decía: "mientras yo pueda respirar,
Hoff' ich, sie kommt wieder irgendwann.espero yo que ella regrese cuando sea".
[A][A]
Ein Leben lang,
ein Leben lang.
Toda una vida,
durante toda su vida.
Er wollt nur sie ein Leben lang.El la quería sólo a ella toda una vida.
Neues Glück, das hat er nie gekannt, (*)Nueva Felicidad?, él nunca la tuvo,
denn ihr Bild war in sein Herz gebrannt.(*)por que la imagen de ella estaba grabada a fuego en su corazón.
Jeden Brief, den sie ihm einmal schrieb,Cada carta que ella a él una vez escribió,
hebt er auf nur weil er sie noch liebt.la guarda sólo por que él aún la ama.
[A][A]
Manchmal hat man ihm von ihr erzählt, (**)A veces la gente le contaba de ella,
Und er dachte, wie sie ihm oft fehlt. (**)y el pensaba, si ella lo echaba de menos.
Ein Gefühl der Hoffnung blieb in ihm, (-)Un sentimiento de esperanza permanecía en él,
auch wenn sie ihm unereichbar schien. (-)aún cuando ella le parecía inalcanzable.
[A][A]
An dem Tag, als er für immer ging,En el día, que él se fue para siempre,
da starb auch die Sehnsucht tief in ihm.fue entonces que también murió el anhelo clavado dentro de él.
Freunde war'n heut' da um ihn zu seh'n,Los amigos estuvieron hoy allí para verlo,
um mit ihm den letzten Weg zu geh'n.para acompañarlo por su último camino.
Sie kam auch, sie hat ihn mal geliebt,Ella también vino, ella una vez lo amó,
doch nur die Erinnerung sie blieb.pero sólo el recuerdo se quedaba.
Seinen Traum , den nahm er mit sich fort,Su sueño, con él se lo llevo,
weit von hier, an einen fernen Ort.lejos de aquí, a un lugar muy distante.
[A][A]
[A][A]

1 comment:

  1. So, da bin ich wieder.
    Einige Fragen zu diesem Text.
    Que ella regrese QUANDO SEA - kann man das mit irgendwann uebersetzen oder gibt es da noch etwas anderes? In English it would be some time.

    Cada carta que ella a el un dia escribio - ich glaube das 'einmal' braucht man nicht zu uebersetzen. Es genuegt wenn man schreibt - cada carta que ella a el escribio - oder vielleicht mit alguna vez escribio - wie klingt das in Spanisch?

    ReplyDelete

MUSIK : EIN LEBEN LANG / TODA UNA VIDA

     EIN LEBEN LANG TODA UNA VIDA Harald Steinhauer / Helmut Frey (1986) Veröffentlichungsdatum : 2005 Harald Steinhauer...